2022-02-14来源:海文考研
对于contract这个词,在现代法治社会可以说应用的非常广泛了。因为其最基本的含义就是“合同、契约”。例如,双方达成一致,签订合同可以用“sign/make a contract with sb.”表示;签订合同以后要履行合同,可以用“fulfil a contract”表示;如果有一方缺乏商业诚信、不守信用,则有可能单方面毁约“break the contract”。
除了常用的签合同,订婚、结盟等操作也可以直接使用 contract来表达:
■ You can contract with me to guarantee a steady supply.
你可以跟我签订合同来*证稳定供应。
■ He contracted a formal marriage with a law professor.
他和一位法学教授正式订婚了。
■ Lucy was contracted to a French ex-serviceman.
露西被许配给一位法国退役军人。
这里要提醒大家注意contract与介词的搭配,如contract with sb. 与 contract on sb.看似差不多,但意思差之千里。前者指的是一般通用的与某人签订合同;后者表达的却是“买凶谋害某人的合同”。例如:
■ The police advised Butler to get out of town because the underworld put out a contract on the prosecution witness.
警察建议巴特勒离开这个城市,因为黑社会雇人谋杀控方证人。
大家还得注意contract作动词时还可以表示“(在大小、数量、范围上)的收缩、缩小”或者“(肌肉)收缩、皱缩”,例如:
■ Glass contracts as it cools.
玻璃遇冷时会收缩。
■ Frown contracted Carter’s brow.
卡特眉头紧锁。
既然contract的意思已经很清楚了,接下来看看下面这个句子。《经济学人》2020年4月4日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Boris Johnson contracted covid-19, the first political leader of a country to do so.
(The Economist,Apr.4)
结合时政新闻大家都知道,全球首位感染新冠病毒(covid-19)的政府首脑就是英国首相鲍里斯·约翰逊。也就是说,句中contract 表达的应该是与infect“感染、传染(疾病)”类似的含义。那这里contract与infect有没有具体使用上的区别呢?当然有。具体来说,infect表示“使(人)感染”,强调主动输出;而contract 表示“被(人)感染”,强调被动输入疾病,例如:
■ A single mosquito can infect a large number of people.
一只蚊子就能传染很多人。
■ contracted AIDS from a blood transfusion
因一次输血感染了艾滋病
当然,contract 后接疾病时并不都是表达“被感染(传染病)”,它有时也可以指“患有(某种疾病)”,例如:contract lung cancer(患肺癌)。从这层意思继续展开,contract 还可以表示“招致(某种不想要的结果)”或“染上(某种不好的习惯)”的意思,例如:
■ Mr. Robb contracted the habit of talking to himself.
罗布先生养成了自言自语的习惯。
关于contract这个单词的应用,你学会了么?
(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)